“当教师的快乐”ofthe|英译中国散文选二

xzdxmynet 发布于 2024-04-26 阅读(36)

当老师的快乐

的欢乐

冰心

冰心

| 译文摘自张培基《中国散文英译2》

我当老师才十年。 那是1926年,我从美国留学回来,到母校燕京大学中文系任教。 当时系里的系主任和老师大部分都是我的老师。 校园里其他学科和院系也有我的老师。 总之,学校里的老师都是我的老师! 因此,在教授开会的时候,我总是选择最角落的座位,害怕地挤在一边。 大家都笑着叫我宝贝(教授的宝贝)。 那学期我还不到二十六岁。

我只当了十年。 1926年,我到中国后,开始在母校任教。 当时的院长和院长都是我的。 其他的也不乏我的。 我可以说,公司的所有员工都是我的。 ,在a,我选择了房间的一个座位。 我“宝贝”。 那时我在26号的右边。

关键点:

1.标题《The Joy of Being a Teacher》可译为Joys of the,也可译为I Enjoy My、My Days as a、How I

只需强调“我很高兴成为一名老师”

2、“燕京大学”的翻译是固定的翻译方式,国际通用。

3.不乏“无一例外,全部”的意思。 这里译者用双否定表达肯定,起到了加强语气的作用~体现了原文“!”的感叹语气。

4、“26岁以下”翻译为26右边,意思是大于26

概括:

这是又一篇语言浅显,注重细节体现文采的文章。 注意这一段中双重否定的使用~

学生之间的情况差异很大。 他们是我的好朋友。 我教语文,这是一年级学生的必修课,我用的是文言文课本。 大学一年级的男女生不少,年纪也不大,大概十七岁到二十岁之间。 语文班分为五个班,每个班有三十、四十名学生,因为他们来自全国各地。 闽粤学生不太了解江南,如主任马健、周作人、沉寅默、顾遂、郭少宇等老先生。 口音不好,所以教务处把这批学生分到了我班。 从讲台上望去,一张张红扑扑的稚气的脸看着我这个“小老师”——当时老师一般都被称为“先生”,带着笑声和好奇。 这些笑容对我来说并不新鲜,它们和我的兄弟和表兄弟的笑容一样。 我打开点名册让他们报名,并一一纠正他们的口音。 欢声笑语中,我们突然变得很熟悉、很亲热! 我给他们的第一篇论文题目是自传。 首先,每个人在这个话题下都有话可写。 其次,通过这本自传,我可以了解每个学生的家庭背景、习惯、气质。 等等。读完论文后,我总是只打分,不写评论。 相反,我专注于在半小时内与大家进行课外对话。 这样他们就可以告诉我他们是怎么写的,我也可以告诉他们我对课文的看法。 我们的想法已经沟通过了,彼此都比较满意。

这是我和我的孩子在一起时的一个故事。 他们和我都很好。 当我作为一名作家时,我使用了散文。 这些人分别是 17 岁和 20 岁的年轻男孩和女孩,共五人,每人 30 至 40 岁,来自中国。 当年的马建、周、沈尹默、顾水、郭,都是江南人。

,其中一些是给我的院长班的。 从下往下,我被一个红润脸庞的天真青年冲向了我——。 它们绝不是对我来说的,而是对那些我经常在我和……脸上看到的人来说的。 通常,当我点名簿并要求他们每个人说出自己的名字时,我都会一一列举。

就这样,通过聊天,我们认识了,很快就熟了。 他们做的第一个是“我的”。 我让他们写在这上面,,必须说,这对我来说对每个人的习惯都有好处,等等。我只做了标记,但从来没有在后面的标记上给出过。 我和他们进行了不超过 30 次的课堂演讲。他们会告诉我他们是如何做到的,而我会告诉我他们是如何做到的。 我们都会坦诚地表达自己的观点。

关键点:

1.“学生之间的情况很不一样。” 也就是“和学生相处的时候,情况就不一样了”。 翻译为,这是我和我在一起时的一个故事。

表达过渡、进行、继承关系的词语放在句子中可以更优雅~

2.“他们是我的好朋友。” 对于这么简单的一句话,译者也和我们平时的翻译方式不同的处理,翻译成了 They and I were good。 重点是师生之间的友谊~

3.“当我教一年级必修课语文时,我使用古文课本”意思是“当我教一年级必修课时,我使用……”翻译为当我作为a时,我使用了散文的a 。 这句话暗示了“当……”的意思,所以可以用when

4.“在欢声笑语中,我们突然变得非常熟悉和亲切”翻译为“就这样,聊天,我们就认识了,很快就熟络了。”,这是“由于……和.的共同作用”。 .." = 的…并且…

我们在《Back View》中也看到了类似的用法,如:“一半用于葬礼,一半用于父亲的休闲”被译为“的和”。 当时...and...的意思是“一半因为……,一半因为”……”,其实用法和这里是一样的

5、“我们的想法已经沟通过了,彼此都比较满意。” 意思是“我们对这种直接交换意见都比较满意”。 翻译为我们都会以坦率的观点来感受。

摘要:注意这里这个词的第二种用法。 只要出现两次就说明还是常用的~

我还开设了作文课,这是一年级以上学生的选修课。 我希望学生练习各种文学形式的写作,比如小说、诗歌、书信,有时还有翻译——我发现中文基础好的学生翻译会更流利——期末考试要求他们每人交一份副本出版物可以是任何类型,例如艺术、体育等。但必须有封面图片、期刊用途、文章、照片等。同班学生可以互相撰写稿件。 您还可以向课外的学生索要手稿或照片。 同学们都觉得非常新鲜、有趣。 他们期末交的“出版物”,内容、标题都一样,非常生动、精彩。

我还选择了 on ,这是高于级别的。 它给了他们 ,例如 , ,和 。 在期末,我让他们每人交一份自学,如美术等,并从封面、目标等同一类别中可以或彼此,或来自其他。 他们尝试一下。 到学期结束时,它们都非常好,每一个都非常符合它的标题。

关键点:

1.“开课”是指提供

2.“让他们每个人交一份日记”的意思是“让他们每个人交一份自编的日记”,翻译过来就是我让他们每个人交一份自编的,“让某人做某事”的意思是让某人完成, self-翻译为“自己写的”是增益成分

3 “The Students all find this very new andinteresting”可以翻译为“他们都发现这次尝试很有趣”因为 They it an try,

4.“但必须有封面图案、期刊的用途、文章、照片等。” 意思是“成品必须有精心设计的封面图案、期刊的用途、文章、照片等”。 翻译为 和 以及来自封面、其目标等

5.“热闹而令人欣喜”译为“和”,其中“令人高兴”的意思是“高兴而令人兴奋”译为

概括:

只要注意这一段的一些具体表达即可

回忆那些年的教学生涯,最让我怀念的是我和学生们成了亲密的朋友。 当时,老师和男女学生都住在校园里,课外接触非常频繁。 我们经常在未名湖上划船,在水心岛旁的石船上进行各种讨论或单独交谈。 这种个人谈话更加深入! 还有个人事业婚姻问题等等! 这时,几对幸福的情侣突然出现在我的面前,比如郑林壮和吴瑞武,林耀华和饶玉苏等等。 有的我作为媒人参加了他们的婚礼,有的我为双方父母设宴,帮助他们撮合。 那是半个世纪前的事了。 他们中有一半以上已经在我之前进入了另一个世界。 写到这里,我心里有一种说不出的感觉!

在我过去作为一个人时,我想到了他们和我。 那些日子,一切都还活着,这是我们的后事。 我们经常去湖边,或者在湖边的船上闲逛,或者谈心,为了,工作,或者……。 我脑海中浮现出的不少,比如郑和吴瑞武,林和饶玉苏等。 我把他们的一些作为我的一去-。 ,在一场比赛中,我让两人在我指定的地点见面。 这一切都发生在大半年前,而现在,唉,其中一半以上已经到了我的世界了。 我对此感到非常厌烦。

我应该停止写作了。 我所说的既不是“尊师”,也不是“爱生”。 我只是觉得“老师”和“学生”应该是互相尊重、相亲相爱的朋友。

现在我该停下来了。 在我看来,我并没有考虑过“”或“”,而是在一起和爱。

关键点:

1.再次使用“回忆那些年的教学生涯”中的“回忆”一词。 到目前为止,我们所看到的表达“回忆、回忆、回忆”的词语,一看就可以概括为一系列。 回到、在、这次在……

2.“课外接触非常频繁”,即“方便我们的课外接触”翻译成我们的后-。

3、“有的时候,我会招待双方的父母,为他们撮合。” “匹配”中的“匹配”一词被翻译为进行匹配。 整个句子翻译为,对于一场比赛,我让双方在我给的位置相遇

4.“在我之前,他们中的一半以上已经去了另一个世界”被翻译为现在,唉,他们中的一半以上已经去了我的世界。 Alas的意思是“哦”,表达一种悲伤或遗憾。 这个语气是译者后来加上去的

5、“我心里有一种难以形容的感觉。” 这句话是作者常用来表达“无奈、失落、悲伤”的句子。 我们需要根据上下文翻译他们想要表达的感受。 作者在这里的心情应该是悲伤,所以翻译成我对此感到非常难过。

摘要:本文的句子结构比较简单。 它侧重于一些表达。 最好先自己翻译一下。 那再跟这个翻译对比一下,看看张爷爷是如何把这句看似简单的句子翻译成“文学”味道的。 〜

标签:  课外 语气 宗旨 封面 相片 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。