和朋友聊天的时候,无论是学习还是生活,都离不开前辈、前辈、前辈、导师、辅导员……
但说到这种尊称,用英语表达起来就很混乱了。 前辈们怎么说? 师姐说什么?
说起师兄师姐,就来自于中国的武术文化。 在同一个“师傅”下学习的徒弟()可以称为“同一学科的兄弟(姐妹)”,英文直译为“/男/;”。
中国有句古话这样说:
师父带我进去,修炼是个人的。
行业,不过是白手起家的。
出现了这句话:师父()和徒弟()。 基于此,我们可以称呼为“师兄”或“师兄”,但这太中国化了,不是地道的表达方式。
那么什么是真实的表达呢?
英文中有一个词:male alumni(注:female alumni are,复数形式),这可能是最接近“师兄师弟”含义的单个词了。
例如:
约翰和我都是 的。
约翰和我都来自芝加哥大学。
但这句话也暗示着:“我们”都毕业了。
因此,在英语中,我们很难找到一个词可以代表“兄弟”的意思,所以我们需要其他的表达方式来帮助。 我们可以说:
我们俩都在 。
我们是斯坦福大学商学院的学生。
他和我是同一专业,但对我来说是/。
他是我同专业的低年级同学。
丽莎和我有时都在史密斯的领导下。
丽莎和我都在史密斯教授的指导下做研究,但我们不在同一个班级。
他和我同专业,但比我早一年。
他是我同专业的资深研究员。
她学的是我的专业,但比我低一年。
她是和我同专业的师妹。
我们都在,伊森是我的两年。
我们都在波士顿医学研究所学习,伊森是我大两岁的哥哥。
由于美国文化不太注重“师兄”之类的关系,英美兄弟姐妹之间也是直呼其名。 如果我们在同一个实验室,我们经常会听到以下对话:
A:嘿,伙计,我们来吧。
伙计,这个星期六我们去野餐吧。
乙: 太好了!
好的!
上面的对话中,实验室的同学被称为dude。 也可以用Bro代替,意思是哥哥或弟弟,相应地,Sis是姐姐或妹妹的意思。 例如:
答:姐姐,是啊!
姐姐,外面下雨了!
乙:糟糕! 我们需要夺回!
哎呀! 我们得回家取衣服了!
最后补充几个大学里常用的职称表达方式:
顾问
教学助手
导师/
讲师
教授
导师
硕士生导师
的 /
博士生导师
/博士
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。