第 445 天
昨天,在谈到汉英翻译中注意词汇问题时,有人问我,吴弟兄除了词汇之外,什么更重要? 其实更重要的是结构。 汉语是意义组合,英语是形式组合,句子之间的连接还是更重要。 需要注意的是,不然出来的句子都是碎片,会很麻烦,所以考虑句子之间的关系也是一个大问题。
第三部分(文学汉英翻译)
本文选自乔平老师的《108篇优秀散文作品(英汉汉英)》。 本书的翻译质量和内容不逊色于张培基先生的《中国现代散文英译选(四卷)》,尤其是其中的一些经典文章值得阅读、背诵、研究等。 《小麻雀》内容和长度合适,非常适合翻译研究。 希望大家努力!
小麻雀老舍
老舍
今天第一句话:
可是小猫不在院子里,我赶紧跑进厨房抓了几粒米。 当我回来时,那只鸟已经不见了。
吴兄分析:
我们先看一下这句话:
1. 快点,赶紧做。
2. 走了,是/。
下一个句型:
1. 第一句有三个分句。 第一个分句中,“kitten”是主语,“absent”是谓语,“yard”是状语,“but”是译者不处理的。 问题不大。 可以接受它。 如果你要翻译的话我可以接受。
翻译如下:
由于我不在,我带着几只回来,却发现了那只鸟。
今天第二句话:
我跑到外院,看见小猫蹲在影壁前的花盆旁。
吴兄分析:
我们先看一下这句话:
1、影壁是指大门或影门内的屏蔽墙。
2. 蹲下,/蹲下。
下一个句型:
1. 这句话中的两个分句经过简单处理。 第一个分句有动词“跑”,第二个分句是并列关系,用and连接。 因为主语是“我”,所以加了动词“看见”。
2、第二个分句中的“蹲”成为第二个谓语(分词结构)。
翻译如下:
我跑到外院,看到了墙前的一个。
温馨提示:
如果您在【八周翻译专题培训团】或者【500人翻译学习团】,您将可以看到完整的分析版本(即付费版本,以及老师的问答) 。 你想看的是公众号和微信号。 Bo是简明解析版(即免费版),延迟一周后更新。
同时,第一季的内容也在官方微博(教学翻译)和微博()平台上进行更新。 欢迎大家关注,共同学习!
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。